-
1 вы меня не так понимаете
Makarov: you misunderstand meУниверсальный русско-английский словарь > вы меня не так понимаете
-
2 E-ram-peutek
syn.: E-ram-pewtek v. t. not to understand, not to knowне понимать, не знать E-ram-peutek ciki e-ram-peutek ari ye. If you don’t know you should tell that you don’t know. Если не знаешь, так и говори. E e-ram-peutek yakka somo ku iruska. If you don’t know I would not become angry Если не знаешь – я не рассержусь. Tane ku ye wa itak eraman? Do you understand what I’ve told now? Ты понял, что я сейчас сказал Tane e ki itak pirika-no k- e-ram-peutek na. I absolutely misunderstand that you told me now. Я совсем не понял, что ты мне сказал сейчас Ku nukara koroka k- e-ram-peutek. Though I look I misunderstand. Смотрю, но не понимаю -
3 понимать
несов. - понима́ть, сов. - поня́ть1) (вн.; схватывать смысл) understand (d); see (d); get (d) разг.; comprehend (d) книжн.пойми́(те) меня́ — try to understand me
пойми́(те) меня́ пра́вильно — don't misunderstand me; don't get me wrong разг.
поня́ть непра́вильно — misunderstand (d), mistake (d)
наско́лько я понима́ю — as (far as) I understand
понима́ю!, по́нял! — I see!; got you / it! разг.
не по́нял? (при переспросе) — say it again!; didn't get it!; what?
я не понима́ю, в чём моя́ роль — I don't see my role here
легко́ поня́ть — it's easy to see
поня́ть намёк — take the hint
2) (вн.; осознавать, отдавать себе отчёт) realize ['rɪə-] (d)пора́, наконе́ц, поня́ть, что... — it is high time it was realized that...
3) тк. несов. (вн., в пр.; знать толк, разбираться в чём-л) understand (d), know (about), be a good judge (of)он понима́ет му́зыку [в му́зыке] — he understands music; he is a good judge of music
что ты в э́том понима́ешь! — what do you know about it!
4) тк. несов. (под тв.; подразумевать) understand (by), mean (by)что вы понима́ете под справедли́востью? — what do you understand / mean by justice?
5)понима́ешь разг., понима́ете как вводн. сл. — you see; you know
••дать поня́ть (дт. вн.) — give (i) to understand (d)
он дал я́сно поня́ть, что — he made it clear that
вот э́то я понима́ю! — that's what I call the right thing!
-
4 понимать
vti; св - поня́ть1) vt осмысливать to understand, to comprehend lit, осознавать to realize, to be aware of; воспринимать to perceive lit, схватывать суть to grasp; разделять чувства, точку зрения to be sympathetic to/towards sthпонима́ть по-англи́йски — to understand English
она́ намёков не понима́ет — she can't take a hint
то́лько тогда́ он по́нял, что́ и́менно она́ име́ла в виду́ — only then did he realize what she had been suggesting
он понима́ет, как (он) риску́ет? — is he aware of the risk involved?
вы меня́ понима́ете? — мою речь do you understand/get coll me?; смысл и чувства do you see what I mean?
не понима́ю, куда́ он кло́нит — I can't see what he's driving at
я не вполне́ понима́ю ва́ше объясне́ние/ход мы́сли — I don't quite follow your explanation/you
я вполне́ понима́ю разделяю ва́шу пози́цию — I'm sympathetic to your stand on the matter
2) vt толковать to interpret, to understandнепра́вильно понима́ть кого/что-л — to misunderstand sb/sth
не пойми́те меня́ превра́тно — do not misunderstand me, don't get me wrong coll
не зна́ю, как понима́ть ее стра́нное поведе́ние — I don't know what to make of her odd behavio(u)r
3) тк нсв vi в чём-л разбираться to know about, to be a (good) judge ofони́ понима́ют толк в ви́нах — they know about wine sg
он ничего́ не понима́ет в жи́вописи — he knows nothing about painting
•- понимаешь, понимаете
- понимаете, она очень любила свою собаку
- вот это я понимаю! -
5 глядеть в глаза
I[VP; subj: human]=====⇒ to try to please s.o., fawn upon s.o.:- X falls all over Y.♦ " Я и Иван Матвеич ухаживали за тобой... словно крепостные, служили тебе, на цыпочках ходили, в глаза смотрели..." (Гончаров 1). "Ivan Matveyevich and I took care of you, we waited on you as if we were your serfs, walked on tiptoe, tried to anticipate your every wish..." (1b).II[VP; subj: human; indir obj: опасности, трудностям, фактам etc; often infin with надо, должен etc]=====⇒ not to fear sth., to confront sth. boldly:- X has to meet Y head-on.♦ "...Нет, нет, поймите правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов. Но факты есть факты, и надо смотреть им в глаза..." (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches. But facts are facts, and you've got to face them..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в глаза
-
6 смотреть в глаза
I[VP; subj: human]=====⇒ to try to please s.o., fawn upon s.o.:- X falls all over Y.♦ " Я и Иван Матвеич ухаживали за тобой... словно крепостные, служили тебе, на цыпочках ходили, в глаза смотрели..." (Гончаров 1). "Ivan Matveyevich and I took care of you, we waited on you as if we were your serfs, walked on tiptoe, tried to anticipate your every wish..." (1b).II[VP; subj: human; indir obj: опасности, трудностям, фактам etc; often infin with надо, должен etc]=====⇒ not to fear sth., to confront sth. boldly:- X has to meet Y head-on.♦ "...Нет, нет, поймите правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов. Но факты есть факты, и надо смотреть им в глаза..." (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches. But facts are facts, and you've got to face them..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в глаза
-
7 Г-97
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В ГЛАЗА2 (В ЛИЦб) чему VP subj: human indir obj: опасности, трудностям, фактам etc often infin with надо, должен etc) not to fear sth., to confront sth. boldlyX должен смотреть в глаза Y-y - X has to look Y straight (right) in the eyeX has to face (up to) YX has to meet Y head-on. mi) "...Нет, нет, поймите правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов. Но факты есть факты, и надо смотреть им в глаза...» (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches. But facts are facts, and you've got to face them..." (1a). -
8 К-446
КТО-КТО (кого-кого и т. п.), A... coll NP + Conj used as a restr marker) (used to single out one person or, occas., group among others) it is precisely the person specified who... кто-кто, a X... - X of all people others may not, but X... if anybody..., X does (is etc) if anybody..., it is X (in limited contexts) X...better than anyone (when foil. by a clause with negated predic) X is the last man (person) (in the world) (to do sth. (who would do sth.))кого-кого, a X-a... (кому-кому, a X-y... ит.п.) - if therefeanyone..., itfc X.«Помилуйте, - снисходительно усмехнувшись, отозвался профессор, - уж кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в евангелиях, не происходило на самом деле никогда...» (Булгаков 9). "Oh, well," the professor responded with an indulgent smile. "You of all people should know that nothing that is told in the Gospels has ever really happened..." (9a).Уж кто-кто, а администратор хорошей гостиницы знает, что настоящие важные люди меньше, чем на «жигулях», не ездят (Войнович 1). Others may not, but a clerk in a good hotel knows that important people never drive anything less than a Zhiguli (1a).Кто-кто, а он-то знал, какой сейчас курорт у Трофима Лобанова (Абрамов 1). Не knew better than anyone what kind of resort it was now at Trofim Lobanov's (1a).«...Нет, нет, поймите меня правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов» (Аржак 1)."...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches" (1a). -
9 глядеть в лицо
[VP; subj: human; indir obj: опасности, трудностям, фактам etc; often infin with надо, должен etc]=====⇒ not to fear sth., to confront sth. boldly:- X has to meet Y head-on.♦ "...Нет, нет, поймите правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов. Но факты есть факты, и надо смотреть им в глаза..." (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches. But facts are facts, and you've got to face them..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в лицо
-
10 смотреть в лицо
[VP; subj: human; indir obj: опасности, трудностям, фактам etc; often infin with надо, должен etc]=====⇒ not to fear sth., to confront sth. boldly:- X has to meet Y head-on.♦ "...Нет, нет, поймите правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов. Но факты есть факты, и надо смотреть им в глаза..." (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches. But facts are facts, and you've got to face them..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в лицо
-
11 кто-кто, а...
• КТО-КТО <кого-кого и т. п.>, А... coll[NP + conj; used as a restr marker]=====⇒ (used to single out one person or, occas., group among others) it is precisely the person specified who... кто-кто, a X... - X of all people; others may not, but X...; if anybody..., X does <is etc>; if anybody..., it is X; [in limited contexts] X...better than anyone; [when foll. by a clause with negated predic] X is the last man (person) (in the world) (to do sth. <who would do sth.>); || кого-кого, a X-a... (кому-кому, a X-y... и т.п.) - if there'sanyone..., it's X.♦ "Помилуйте, - снисходительно усмехнувшись, отозвался профессор, - уж кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в евангелиях, не происходило на самом деле никогда..." (Булгаков 9). "Oh, well," the professor responded with an indulgent smile. "You of all people should know that nothing that is told in the Gospels has ever really happened..." (9a).♦ Уж кто-кто, а администратор хорошей гостиницы знает, что настоящие важные люди меньше, чем на "жигулях", не ездят (Войнович 1). Others may not, but a clerk in a good hotel knows that important people never drive anything less than a Zhiguli (1a).♦ Кто-кто, а он-то знал, какой сейчас курорт у Трофима Лобанова (Абрамов 1). He knew better than anyone what kind of resort it was now at TVofim Lobanov's (1a).♦ "...Нет, нет, поймите меня правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов" (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто-кто, а...
-
12 неверно
нрч1) ошибочно incorrectly, wrongвы неве́рно написа́ли э́то сло́во — you've spelt the word wrong, you've misspelt the word
неве́рно истолко́вывать — to misinterpret
неве́рно понима́ть — to misunderstand, to get it/sb wrong
2) в знач сказ безлэ́то неве́рно — ошибочно it is incorrect, не соответствует фактам it is not true
-
13 сводить счёты
pay off old scores; settle (square) accounts with smb.; be (get) even with smb.- Бог с ним... Я уезжаю не из-за него. Я не хочу сводить с ним никаких счетов - пойми меня правильно, Вадим! (Ю. Трифонов, Студенты) — 'I don't care. It's not because of him I'm going. And I'm not trying to pay off old scores. You mustn't misunderstand me, Vadim!'
-
14 неправильно понимать
1. misconceive2. misinterpret3. misinterpreted4. misinterpreting5. misunderstand6. mistakeРусско-английский большой базовый словарь > неправильно понимать
См. также в других словарях:
misunderstand — [[t]mɪ̱sʌndə(r)stæ̱nd[/t]] misunderstands, misunderstanding, misunderstood VERB If you misunderstand someone or something, you do not understand them properly. → See also misunderstood [V wh] They have simply misunderstood what rock and roll is … English dictionary
Misunderstand — is to understand incorrectly, while thinking to have understood correctly. It may also refer to the following: Misunderstanding (disambiguation), various Misunderstood (disambiguation), various Major Misunderstanding is a character in the British … Wikipedia
misunderstand — UK [ˌmɪsʌndə(r)ˈstænd] / US [ˌmɪsʌndərˈstænd] verb [intransitive/transitive] Word forms misunderstand : present tense I/you/we/they misunderstand he/she/it misunderstands present participle misunderstanding past tense misunderstood UK… … English dictionary
misunderstand — mis|un|der|stand [ˌmısʌndəˈstænd US ər ] v past tense and past participle misunderstood [I and T] to fail to understand someone or something correctly ▪ Rachel, you must have misunderstood her! Ellie would never say something like that. ▪ Don t… … Dictionary of contemporary English
That's Right (You're Not from Texas) — Infobox Song Name = That s Right (You re Not from Texas) Artist = Lyle Lovett/Ramsey/Rogers Album = The Road to Ensenada (1996) Released = June 18, 1996 track no = 4 Genre = Country, Rock Length = 4:54 Writer = Lovett Label = Curb prev = Fiona… … Wikipedia
stick — 1 /stIk/ verb past tense and past participle stuck 1 PUSH (transitive always + adv/prep, intransitive always + adv/prep) if a pointed object sticks into something or you stick it into something, it is pushed into it: stick sth in/into/through etc … Longman dictionary of contemporary English
Buck-Tick — Infobox musical artist Name = BUCK TICK Img capt = deletable image caption Img size = Landscape = Background = group or band Origin = Japan Instrument = Genre = Years active = 1984 Present Label = BMG Japan Associated acts = URL =… … Wikipedia
feed a cold and starve a fever — Probably intended as two separate admonitions, but the rationale behind the alternative interpretation is explained in quot. 2002. Early medical advice is represented by: 1574 J. WITHALS Dict. 66 Fasting is a great remedie in feuers. 1852 E.… … Proverbs new dictionary
Carl Giammarese — Infobox musical artist Name = Carl Giammarese Img capt = Carl Giammarese, lead singer since 1982, founding member 1965, of The Buckinghams, Photo by Lin Eagle [used with permission] Img size = Landscape = no Background = group or band Alias = The … Wikipedia
The Day the Earth Stood Still (1951 film) — Infobox Film name = The Day the Earth Stood Still caption = Color enhanced reprint of the 1951 Film Poster director = Robert Wise producer = Julian Blaustein writer = Edmund H. North Harry Bates (story) starring = Michael Rennie Patricia Neal… … Wikipedia
Farewell to the Master — is a science fiction short story written by Harry Bates. It was first published in the October 1940 issue of Astounding Science Fiction . [ Isaac Asimov presents The Golden Years of Science Fiction , Isaac Asimov and Martin H. Greenberg, 1979,… … Wikipedia